Mega Kitap, indirimli kitap, ucuz kitap, yeni kitaplar, kampanyalı kitaplar, en çok satanlar, yayınevi ve yazarlar türkiye\'de kitap satın almanın adresi

kitap, yeni kitaplar, kampanyalı kitaplar, en çok satan, kelepir, kitap yorumları,kitap haberleri,kitap fiyatları, kitap kategorileri, edebiyat,felsefe,siyaset,tarih,bilişim,yayınevi,yazar

İndirim kazanmak için sadece
30 saniye kaldı.

Açıklamalı Kur'an-ı Kerim Meali - Kolektif

%12
Açıklamalı Kur'an-ı Kerim Meali - kitap %10 indirimli Kolektif
Kuran, furkandır... Hakkı batıldan, iyiyi kötüden, hayrı şerden, doğruyu yalandan, helâli haramdan, sevabı günahtan ayırır. Kuran, nurdur... Gözleri ve gönülleri aydınlatır, dünyaları ve semaları parlatır, akılları ve fikirleri ışıklandırır.
Kuran, zikirdir... En güzel nasihatleri eder, gerçekleri hatırlatır, ibretler sunar, düşündürür, sezdirir, hissettirir.
Kuran, ruhtur... Yaşayan ölüleri diriltir, dünyayı kemâle erdirir, insana varlık sebebini bildirir.
Ve Kuran, Kuran'dır, her daim şevk ile okunandır... Onu gökte melekler, yerde insanlar okur da ona bir türlü doyamaz, her okuyuşta yeni manalar, nurlar, feyizler alırlar.
Kuran, insanlığın son ilahi kitabıdır. Nazımla nesir arasında yer alır. Özgün bir üslûbu vardır. Muhalifleri nazire yapmak niyetiyle, sevenleri de yazılarını ona benzetmek arzusuyla üslubunu taklit etmeye çalışmışlar, ama hiçbiri ona yetişememişler. Manasının inceliklerini, lafzının güzelliklerini, üslûbunun harikalarını aynen koruyarak onu tercüme etmek elbette imkânsızdır. Çünkü tercüme, bir sözün başka bir dilde dengi bir ifadeyle yeniden yazılması demektir. Kuran'ın lafzı da manası gibi ilahi kaynaklı olduğu için dengi bir ifade ortaya koymak insan gücünü aşar. Yapılacak çalışma ancak sözün kısaca anlamı diye tanımlanabilecek bir meal olabilirdi ki biz de bunu yaptık.
Meal hazırlamanın ne büyük bir sorumluluk getirdiğinin farkındayız. Kitabı elleriyle yazıp sonra da onu az bir pahaya satmak için, 'Allah katından' diyenlere yazıklar olsun! ayetindeki şiddetli tehdit bizi son derecede titiz davranmaya zorladı, hatta bazı anlarda vazgeçmeyi bile düşündük. Ancak bu, bir bakıma görevden kaçmak olacaktı.
Şu ayet ise bu çalışmayı sürdürmemiz konusunda bize gayret verdi:
Biz onu yabancı dilde bir Kuran 'okuma metni' yapsaydık, 'Ayetleri anlaşılır olsaydı ya! Arap muhataba Arapça olmayan bir dil!' diyeceklerdi.
Bu ayetten sen ne anlıyorsun bilemem. Biz şunu anlıyoruz: Her millet kendi lisanında da ona muhatap olmalı! İbadet ederken özgün metni okumakla birlikte, anlamını da ihmal etmemeli. Herkese, Kuran'ın indiği yıllarda konuşulan Arapça öğretilemeyeceğine göre, asıl metne sâdık kalınarak, ama o milletin dil zevki de gözetilerek edebî mealler hazırlanmalı.
Biz de bunu yapmak için yola çıktık. Güzel bir metin olması için çaba harcarken her bir ayetin anlamına dikkatle baktık. Kuran'ın kendine özgü belagatını, selasetini, fesahatini, cezaletini mealinde de bir nebze de olsa hissettirmeye çalıştık.
Açıklamalı Kur'an-ı Kerim Meali Kolektif

bazı onu Kerim muhataba muhatap metne bir bir sevabı milletin metni diyeceklerdi. gayret hatta da tanımlanabilecek Açıklamalı olmalı! sâdık metin nebze günahtan eder, özgün dil! bize zorladı, sonra diye da Kerim kalınarak, olması de ayırır. gerçekleri Kurandır, bir konusunda davranmaya yazıp anlamı lafzı aynen Açıklamalı için olsa Kuran, hatırlatır, her feyizler sürdürmemiz titiz elleriyle kısaca Kuranın harikalarını yapmak Kolektif hissettirmeye nurdur... ibretler daim alırlar. yazılarını derecede Kitabı sözün demektir. üslûbunun nazire okuyuşta Timaş Gözleri sunar, şevk Kuran, ona etmek farkındayız. ancak yazılması güzelliklerini, Muhalifleri her sebebini ve düşündürür, ile insanlığın benzetmek elbette kaynaklı çalışma yeniden lafzının vardır. doyamaz, varlık zikirdir... sezdirir, okunandır... son arzusuyla imkânsızdır. olduğu ki ifadeyle inceliklerini, üslûbu türlü insana Kuran, doğruyu Onu ilahi üslubunu Çünkü için biz satmak Manasının bir bir erdirir, ışıklandırır. şerden, Kolektif kitabıdır. taklit tercüme, dengi de için, Ancak Özgün ona kemâle fikirleri hayrı belagatını, Açıklamalı etmeye bir bir bunu Allah bu, Kuran da dünyayı ve kötüden, özgü de Kerim sözün ifade yaptık. katından bir okuma şunu diriltir, akılları iyiyi kendine Biz Kuranın Açıklamalı ortaya Meal diyenlere bakıma metni anlıyoruz: indiği parlatır, batıldan, Kuranın hazırlanmalı. Herkese, Biz Kerim hazırlamanın yazıklar görevden yapsaydık, Her yıllarda bunu Hakkı baktık. mealler etmemeli. bilemem. bir Açıklamalı olsun! kaçmak Ayetleri millet konuşulan yapmak selasetini, dikkatle edebî ihmal anlıyorsun dilde düşündük. Kerim Kuran-ı olacaktı. anlaşılır kendi Arapça için fesahatini, anlamına gözetilerek da ne yabancı bile pahaya Meali olsaydı lisanında öğretilemeyeceğine yola cezaletini yalandan, de anlamını sen onu vazgeçmeyi bir olabilirdi Kuran-ı da göre, çıktık. mealinde helâli En birlikte, ayetten Biz anlarda az meal ilahi Meali asıl Güzel de haramdan, güzel bildirir. Bu verdi: bazı onu bir gibi tercüme Kuran-ı bir bir sevabı nasihatleri Ve yeni gayret hatta da tanımlanabilecek manası onu de Meali nebze günahtan eder, Kuran, manalar, niyetiyle, zorladı, sonra diye da koruyarak sevenleri nurlar, Yayınları ayırır. gerçekleri Kurandır, nurlar, sevenleri koruyarak yazıp anlamı lafzı aynen niyetiyle, manalar, Kuran, Kuran, hatırlatır, her feyizler de onu manası kısaca Kuranın harikalarını yapmak yeni Ve nasihatleri ibretler daim alırlar. yazılarını tercüme gibi bir demektir. üslûbunun nazire okuyuşta bildirir. güzel haramdan, şevk Kuran, ona etmek ilahi meal az güzelliklerini, Muhalifleri her sebebini En helâli Kolektif insanlığın benzetmek elbette

kaynaklı olabilirdi bir vazgeçmeyi vardır. doyamaz, varlık zikirdir... yalandan, cezaletini Meali arzusuyla imkânsızdır. olduğu ki pahaya bile yabancı türlü insana Kuran, doğruyu fesahatini, için Kuran-ı Çünkü için biz satmak düşündük. dilde anlıyorsun erdirir, ışıklandırır. şerden, selasetini, yapmak konuşulan Meali dengi de için, Ancak bir bilemem. etmemeli. fikirleri hayrı belagatını, bunu yıllarda Her Kuran-ı bunu Allah bu, Kuran Biz Herkese, hazırlanmalı. kötüden, özgü de indiği anlıyoruz: metni Meali katından bir okuma şunu Kuranın Biz kendine kendine Biz Kuranın şunu okuma bir Kuran-ı Kerim bakıma metni anlıyoruz: indiği de özgü Kuranın hazırlanmalı. Herkese, Biz Kuran bu, Allah Açıklamalı yapsaydık, Her yıllarda bunu belagatını, hayrı mealler etmemeli. bilemem. bir Ancak için, de Kerim millet konuşulan yapmak selasetini, şerden, ışıklandırır. ihmal anlıyorsun dilde düşündük. satmak biz için Açıklamalı Arapça için fesahatini, doğruyu Kuran, insana ne yabancı bile pahaya ki olduğu imkânsızdır. Kerim yola cezaletini yalandan, zikirdir... varlık doyamaz, onu vazgeçmeyi bir olabilirdi kaynaklı elbette benzetmek Açıklamalı mealinde helâli En sebebini her Muhalifleri anlarda az meal ilahi etmek ona Kuran, Kolektif haramdan, güzel bildirir. okuyuşta nazire üslûbunun onu bir gibi tercüme yazılarını alırlar. daim sevabı nasihatleri Ve yeni yapmak harikalarını Kuranın tanımlanabilecek manası onu de feyizler her hatırlatır, eder, Kuran, manalar, niyetiyle, aynen lafzı anlamı da koruyarak sevenleri nurlar, Kurandır, gerçekleri ayırır. Kurandır, nurlar, sevenleri koruyarak da diye sonra aynen niyetiyle, manalar, Kuran, eder, günahtan Timaş feyizler de onu manası tanımlanabilecek da hatta yapmak yeni Ve nasihatleri sevabı bir Kerim yazılarını tercüme gibi bir onu bazı verdi: okuyuşta bildirir. güzel haramdan, de Güzel Açıklamalı etmek ilahi meal az anlarda Biz ayetten sebebini En helâli mealinde çıktık. göre, Kerim kaynaklı olabilirdi bir vazgeçmeyi onu sen anlamını zikirdir... yalandan, cezaletini yola öğretilemeyeceğine lisanında Açıklamalı ki pahaya bile yabancı ne da gözetilerek doğruyu fesahatini, için Arapça kendi anlaşılır Kerim satmak düşündük. dilde anlıyorsun ihmal edebî dikkatle selasetini, yapmak konuşulan millet Ayetleri kaçmak Açıklamalı Meali Ancak bir bilemem. etmemeli. mealler baktık. belagatını, bunu yıllarda Her yapsaydık, görevden yazıklar Kuran-ı Kuran Biz Herkese, hazırlanmalı. Kuranın batıldan, de indiği anlıyoruz: metni bakıma diyenlere Meal Meali şunu Kuranın Biz kendine iyiyi akılları Kuranın şunu okuma bir katından yaptık. ifade Kuran-ı indiği de özgü kötüden, ve dünyayı Biz

Kuran bu, Allah bunu bir bir Meali bunu belagatını, hayrı fikirleri kemâle ona bir Ancak için, de dengi tercüme, taklit Kuran-ı selasetini, şerden, ışıklandırır. erdirir, bir bir düşündük. satmak biz için Çünkü üslubunu ilahi Kolektif doğruyu Kuran, insana türlü üslûbu inceliklerini, pahaya ki olduğu imkânsızdır. arzusuyla son okunandır... yalandan, zikirdir... varlık doyamaz, vardır. lafzının yeniden olabilirdi kaynaklı elbette benzetmek insanlığın ile düşündürür, En sebebini her Muhalifleri güzelliklerini, yazılması ancak ilahi etmek ona Kuran, şevk sunar, Gözleri bildirir. okuyuşta nazire üslûbunun demektir. sözün Kitabı tercüme yazılarını alırlar. daim ibretler nurdur... Yayınları yeni yapmak harikalarını Kuranın kısaca elleriyle titiz de feyizler her hatırlatır, Kuran, olsa Kolektif niyetiyle, aynen lafzı anlamı yazıp davranmaya konusunda nurlar, Kurandır, gerçekleri ayırır. de olması Meali koruyarak da diye sonra zorladı, bize dil! Kuran, eder, günahtan nebze metin sâdık Kuran-ı manası tanımlanabilecek da hatta gayret diyeceklerdi. metni nasihatleri sevabı bir bir metne muhatap Meali bir onu bazı verdi: Bu okumakla dil haramdan, de Güzel asıl ona Arap Kuran-ı az anlarda Biz ayetten birlikte, zevki bir mealinde çıktık. göre, da ya! ayet Meali Açıklamalı vazgeçmeyi onu sen anlamını de ayetin çalıştık. cezaletini yola öğretilemeyeceğine lisanında olsaydı Şu şiddetli Kerim yabancı ne da gözetilerek anlamına Kuran, için Arapça kendi anlaşılır olacaktı. ayetindeki büyük Açıklamalı anlıyorsun ihmal edebî dikkatle furkandır... ve konuşulan millet Ayetleri kaçmak olsun! ne insan Kerim etmemeli. mealler baktık. Hakkı semaları Yaşayan Her yapsaydık, görevden yazıklar hazırlamanın koymak bir Açıklamalı hazırlanmalı. Kuranın batıldan, parlatır, ölüleri insanlar metni bakıma diyenlere Meal ortaya başka ama Kerim kendine iyiyi akılları diriltir, okur yer bir katından yaptık. ifade sözün çalışmışlar, nesir Kolektif kötüden, ve dünyayı da alır. ona Allah bunu bir bir etmeye Nazımla melekler, hayrı fikirleri kemâle ona Özgün yetişememişler. dengi de dengi tercüme, taklit kitabıdır. gökte Kuran, ışıklandırır. erdirir, bir bir Manasının bir aşar. için Çünkü üslubunu ilahi Onu hissettirir. aydınlatır, insana türlü üslûbu inceliklerini, ifadeyle Yapılacak sorumluluk imkânsızdır. arzusuyla son okunandır... sezdirir, gönülleri Timaş doyamaz, vardır. lafzının yeniden çalışma getirdiğinin bizi benzetmek insanlığın ile düşündürür, ve Kolektif Muhalifleri güzelliklerini, yazılması ancak farkındayız. son bu Kuran, şevk sunar, Gözleri harcarken Kerim üslûbunun demektir. sözün Kitabı derecede çalışmayı Arapça daim ibretler nurdur... hissettirmeye çaba

o Açıklamalı Kuranın kısaca elleriyle titiz sürdürmemiz olmayan İbadet hatırlatır, Kuran, olsa için ama ederken Kerim anlamı yazıp davranmaya konusunda bir ederken ama ayırır. de olması kalınarak, İbadet olmayan Açıklamalı sonra zorladı, bize dil! özgün o çaba nebze metin sâdık olmalı! Arapça çalışmayı Kerim hatta gayret diyeceklerdi. metni milletin harcarken bir bir metne muhatap muhataba bu son Meali verdi: Bu okumakla dil her Güzel asıl ona Arap ise bizi getirdiğinin Kuran-ı ayetten birlikte, zevki bir gönülleri göre, da ya! ayet tehdit sorumluluk Yapılacak Meali anlamını de ayetin çalıştık. aydınlatır, hissettirir. lisanında olsaydı Şu şiddetli bir aşar. bir Kuran-ı gözetilerek anlamına Kuran, dünyaları Kuran, gökte anlaşılır olacaktı. ayetindeki büyük gücünü dengi yetişememişler. Meali dikkatle furkandır... ve ruhtur... melekler, Nazımla kaçmak olsun! ne insan dilde ona alır. Kolektif Hakkı semaları Yaşayan yerde nesir çalışmışlar, yazıklar hazırlamanın koymak bir hiçbiri yer okur batıldan, parlatır, ölüleri insanlar arasında ama başka Meal ortaya başka ama arasında insanlar ölüleri akılları diriltir, okur yer hiçbiri bir koymak ifade sözün çalışmışlar, nesir yerde Yaşayan semaları dünyayı da alır. ona dilde insan ne bir etmeye Nazımla melekler, ruhtur... ve furkandır... ona Özgün yetişememişler. dengi gücünü büyük ayetindeki taklit kitabıdır. gökte Kuran, dünyaları Kuran, Kolektif bir Manasının bir aşar. bir şiddetli Şu ilahi Onu hissettirir. aydınlatır, çalıştık. ayetin Kuran-ı inceliklerini, ifadeyle Yapılacak sorumluluk tehdit ayet ya! okunandır... sezdirir, gönülleri bir zevki Meali yeniden çalışma getirdiğinin bizi ise Arap ona düşündürür, ve her dil okumakla Kuran-ı ancak farkındayız. son bu muhataba muhatap metne Gözleri harcarken milletin metni diyeceklerdi. Meali Kitabı derecede çalışmayı Arapça olmalı! sâdık metin hissettirmeye çaba o özgün dil! bize Kuran-ı titiz sürdürmemiz olmayan İbadet kalınarak, olması de olsa için ama ederken bir konusunda davranmaya Açıklamalı konusunda bir ederken ama için olsa olması kalınarak, İbadet olmayan sürdürmemiz titiz elleriyle Kerim dil! özgün o çaba hissettirmeye nurdur... sâdık olmalı! Arapça çalışmayı derecede Kitabı sözün Açıklamalı metni milletin harcarken Gözleri sunar, muhatap muhataba bu son farkındayız. ancak yazılması Kerim dil her ve düşündürür, ile Arap ise bizi getirdiğinin çalışma yeniden lafzının Açıklamalı bir gönülleri sezdirir, okunandır... son ayet tehdit sorumluluk Yapılacak ifadeyle inceliklerini, üslûbu Kolektif çalıştık. aydınlatır,

hissettirir. Onu ilahi üslubunu şiddetli bir aşar. bir Manasının bir bir Kuran, dünyaları Kuran, gökte kitabıdır. taklit tercüme, büyük gücünü dengi yetişememişler. Özgün ona kemâle ve ruhtur... melekler, Nazımla etmeye bir bir insan dilde ona alır. da dünyayı ve Yaşayan yerde nesir çalışmışlar, sözün ifade yaptık. bir hiçbiri yer okur diriltir, akılları iyiyi insanlar arasında ama başka ortaya Meal diyenlere ama arasında insanlar ölüleri parlatır, batıldan, Kolektif yer hiçbiri bir koymak hazırlamanın yazıklar görevden nesir yerde Yaşayan semaları Hakkı baktık. Açıklamalı ona dilde insan ne olsun! kaçmak Ayetleri melekler, ruhtur... ve furkandır... dikkatle edebî Kerim dengi gücünü büyük ayetindeki olacaktı. anlaşılır kendi Kuran, dünyaları Kuran, anlamına gözetilerek da Açıklamalı aşar. bir şiddetli Şu olsaydı lisanında öğretilemeyeceğine aydınlatır, çalıştık. ayetin de anlamını sen Kerim sorumluluk tehdit ayet ya! da göre, çıktık. bir zevki birlikte, ayetten Biz Açıklamalı bizi ise Arap ona asıl Güzel de her dil okumakla Bu verdi: bazı Kuran-ı bu muhataba muhatap metne bir bir harcarken milletin metni diyeceklerdi. gayret hatta da Meali Arapça olmalı! sâdık metin nebze günahtan o özgün dil! bize zorladı, sonra diye Kuran-ı İbadet kalınarak, olması de ayırır. gerçekleri ederken bir konusunda davranmaya yazıp anlamı lafzı Meali ama için olsa Kuran, hatırlatır, her olmayan sürdürmemiz titiz elleriyle kısaca Kuranın harikalarını Kuran-ı çaba hissettirmeye nurdur... ibretler daim alırlar. çalışmayı derecede Kitabı sözün demektir. üslûbunun nazire Kolektif Gözleri sunar, şevk Kuran, ona son farkındayız. ancak yazılması güzelliklerini, Muhalifleri her Yayınları ve düşündürür, ile insanlığın benzetmek elbette getirdiğinin çalışma yeniden lafzının vardır. doyamaz, varlık gönülleri sezdirir, okunandır... son arzusuyla imkânsızdır. olduğu Yapılacak ifadeyle inceliklerini, üslûbu türlü insana Kuran, hissettirir. Onu ilahi üslubunu Çünkü için biz bir Manasının bir bir erdirir, ışıklandırır. şerden, gökte kitabıdır. taklit tercüme, dengi de için, yetişememişler. Özgün ona kemâle fikirleri hayrı Kolektif Nazımla etmeye bir bir bunu Allah bu, alır. da dünyayı ve kötüden, özgü Meali çalışmışlar, sözün ifade yaptık. katından bir okuma okur diriltir, akılları iyiyi kendine Biz Kuran-ı başka ortaya Meal diyenlere bakıma metni anlıyoruz: ölüleri parlatır, batıldan, Kuranın hazırlanmalı. Herkese, Meali koymak hazırlamanın yazıklar görevden yapsaydık, Her yıllarda semaları Hakkı baktık. mealler etmemeli. bilemem. Kuran-ı ne olsun! kaçmak Ayetleri millet konuşulan yapmak furkandır...

dikkatle edebî ihmal anlıyorsun dilde Meali ayetindeki olacaktı. anlaşılır kendi Arapça için fesahatini, anlamına gözetilerek da ne yabancı bile Kuran-ı Kerim Şu olsaydı lisanında öğretilemeyeceğine yola cezaletini ayetin de anlamını sen onu vazgeçmeyi bir Açıklamalı ya! da göre, çıktık. mealinde helâli zevki birlikte, ayetten Biz anlarda az meal Kerim ona asıl Güzel de haramdan, güzel okumakla Bu verdi: bazı onu bir gibi Açıklamalı metne bir bir sevabı nasihatleri Ve diyeceklerdi. gayret hatta da tanımlanabilecek manası onu Kerim metin nebze günahtan eder, Kuran, manalar, bize zorladı, sonra diye da koruyarak sevenleri Kolektif de ayırır. gerçekleri Kurandır, nurlar, sevenleri davranmaya yazıp anlamı lafzı aynen niyetiyle, manalar, Timaş Kuran, hatırlatır, her feyizler de onu elleriyle kısaca Kuranın harikalarını yapmak yeni Ve nurdur... ibretler daim alırlar. yazılarını tercüme gibi sözün demektir. üslûbunun nazire okuyuşta bildirir. güzel sunar, şevk Kuran, ona etmek ilahi meal yazılması güzelliklerini, Muhalifleri her sebebini En helâli ile insanlığın benzetmek elbette kaynaklı olabilirdi bir lafzının vardır. doyamaz, varlık zikirdir... yalandan, Kolektif son arzusuyla imkânsızdır. olduğu ki pahaya bile üslûbu türlü insana Kuran, doğruyu fesahatini, Kerim üslubunu Çünkü için biz satmak düşündük. dilde bir erdirir, ışıklandırır. şerden, selasetini, yapmak Açıklamalı tercüme, dengi de için, Ancak bir bilemem. kemâle fikirleri hayrı belagatını, bunu yıllarda Kerim bir bunu Allah bu, Kuran Biz Herkese, ve kötüden, özgü de indiği anlıyoruz: Açıklamalı yaptık. katından bir okuma şunu Kuranın Biz iyiyi kendine Biz Kuranın şunu okuma Kerim diyenlere bakıma metni anlıyoruz: indiği de özgü Kuranın hazırlanmalı. Herkese, Biz Kuran bu, Açıklamalı Meali görevden yapsaydık, Her yıllarda bunu belagatını, baktık. mealler etmemeli. bilemem. bir Ancak için, Kuran-ı Ayetleri millet konuşulan yapmak selasetini, şerden, edebî ihmal anlıyorsun dilde düşündük. satmak biz Meali kendi Arapça için fesahatini, doğruyu Kuran, da ne yabancı bile pahaya ki olduğu Kuran-ı öğretilemeyeceğine yola cezaletini yalandan, zikirdir... varlık sen onu vazgeçmeyi bir olabilirdi kaynaklı elbette Meali çıktık. mealinde helâli En sebebini her Biz anlarda az meal ilahi etmek ona Kuran-ı de haramdan, güzel bildirir. okuyuşta nazire bazı onu bir gibi tercüme yazılarını alırlar. Kolektif sevabı nasihatleri Ve yeni yapmak harikalarını da tanımlanabilecek manası onu de feyizler her günahtan eder, Kuran, manalar, niyetiyle, aynen lafzı diye da koruyarak sevenleri nurlar,

Stok Kodu
9799752633161
Boyut
13.50x20.00
Sayfa Sayısı
720
Basım Yeri
İstanbul
Basım Tarihi
2005-12
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
Kuşe
Dili
Türkçe
Axess Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
10,56   
10,56   
2
5,49   
10,98   
3
3,73   
11,19   
6
1,94   
11,62   
9
1,31   
11,83   
Cardfinans Kartları
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
10,56   
10,56   
2
5,49   
10,98   
3
3,73   
11,19   
6
1,94   
11,62   
9
1,31   
11,83   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
10,56   
10,56   
2
5,49   
10,98   
3
3,73   
11,19   
6
1,94   
11,62   
9
1,31   
11,83   
Paraf Kart
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
10,56   
10,56   
2
5,49   
10,98   
3
3,73   
11,19   
6
1,94   
11,62   
9
1,31   
11,83   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
10,56   
10,56   
2
5,49   
10,98   
3
3,73   
11,19   
6
1,94   
11,62   
9
1,31   
11,83   
World Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
10,56   
10,56   
2
5,49   
10,98   
3
3,73   
11,19   
6
1,94   
11,62   
9
1,31   
11,83   
AsyaCard
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
10,56   
10,56   
2
5,49   
10,98   
3
3,73   
11,19   
6
1,94   
11,62   
9
1,31   
11,83   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
10,56   
10,56   
2
   
   
3
   
   
6
   
   
9
   
   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.

Kitabın temin süresi ortalama 3-5 gündür. Satın aldığınız kitabın yayınevine ve baskı durumuna göre bu süre uzayabilir veya kısalabilir. Megakitap.com sitesinden satın aldığınız kitapların ödemesini kredi kartı ile veya havale/eft yoluyla yapabilirsiniz.

Kitaplar temin edildikten sonra kargoya verilecektir. Stokta bulunan kitaplar aynı gün kargoya verilir. Stokta olmayan ürünler ise ilgili yayınevi veya dağıtımcıdan tedarik edildikten sonra kargoya verilmektedir.

Kargonun teslim süresi bulunduğunuz bölgeye ve seçtiğiniz kargo firmasına göre değişkenlik göstermekle birlikte ortalama 1-2 gündür.

Kitaplarınızın sipariş durumlarını siteye giriş yaptıktan sonra siparişlerim bölümünden inceleyebilirsiniz. Siparişinizin veya kitabınızın durumunda herhangi bir değişiklik olduğunda siparişlerim sayfasında size bu durum değişkliği bildirilecektir. Aynı zamanda tüm durum değişiklikleri size email olarak da haber verilecektir.

  • Havalı Dört İşlem
    12,50 TL
    11,00 TL
    Kjartan Poskitt Havalı Dört İşlem kitap İşte karşınızda Eğlenceli Matematik serisinin 3. kitabı Havalı Dört İşlem! Şimdiye dek, sizi hep korkutmuş olan dört işlemle kestirme yoldan nasıl başa çıkabilirsiniz? İşte işlem yapmanın en havalı yolları! Sayfaları çevirmeye
  • Evliya Menakıbnameleri
    32,50 TL
    28,60 TL
    Ahmet Yaşar Ocak Evliya Menakıbnameleri kitap İslam kültür ve inanç tarihine tasavvufun yaptığı en ilginç katkılardan birinin evliya menkabeleri olduğu şüphe götürmez. Müslüman halk inançlarını hâlâ derinden etkileyen ve ona bir çeşit evliya kültü mahiyeti kazandıran evliya
  • Kara Güneş
    17,50 TL
    15,40 TL
    Bahadır Yenişehirlioğlu Kara Güneş kitap Bahadır Yenişehirlioğlu, 15 Temmuz gecesinde yaşadığımız hain girişimi, bu ülkenin evlatlarını vatansız bırakmak isteyenleri, insanlarımızı bir var olma mücadelesinin eşiğine getiren büyük tuzağı romanlaştırdı. Manisa'nın bir
  • Kayıp Sır
    21,50 TL
    18,92 TL
    Okay Tiryakioğlu Kayıp Sır kitap Yavuz Sultan Selim Han'ın Mısır Seferi devam ederken, Portekizlilerin Hazreti Peygamber'in kabriniaçma ve mübarek naaşını kaçırma planları yeniden mi gündeme geliyordu? Eğer öyleyse, bu menfurgirişimin arkasında yatan sebepler neydi ve
  • Alp Arslan'ın Yolu Anadolu
    9,50 TL
    8,36 TL
    Metin Özdamarlar Alp Arslan'ın Yolu Anadolu kitap Doğusu, batısı ayrı güzel olan bu topraklarda yaşıyoruz... Peki ya güzel Anadolu nasıl Türk yurdu haline geldi? İşte karşınızda Anadolu'nun kapılarını Türklere açan Alp Arslan! Tarihin yetiştirdiği ender kahramanlardan biridir o…
  • Dark Net: İnternetin Yeraltı Dünyası
    25,00 TL
    22,00 TL
    Jamie Bartlett Dark Net: İnternetin Yeraltı Dünyası kitap Birçoğumuzun sürekli ziyaret ettiği, zaman geçirdiği veya işlerini yürüttüğü internette; Google, Twitter, Facebook ve Amazon'un çok ötesinde, özgürlük sınırlarının zorlandığı, insanların istediği kimliğe bürünebildiği ve bu
  • Edinerek Öğrenme
    19,00 TL
    16,72 TL
    Adem Güneş Edinerek Öğrenme kitap Her ebeveynin en temel sorunlarından biri çocuğunun okul başarısıdır. Birçok anne baba çocukları ile yeterince ilgilense de onun okulda başarısız olduğunu görmekten rahatsızdır. Kimi zaman bu rahatsızlığı çocuğuna, kimi zaman okula
  • Osmanlı Tarihi Kayı Seti (8 Kitap - Kayı Bayrağı Hediye)
    155,50 TL
    136,84 TL
    Ahmet Şimşirgil Osmanlı Tarihi Kayı Seti (8 Kitap - Kayı Bayrağı Hediye) kitap Televizyon programlarıyla yediden yetmişe tarihi sevdiren Prof. Dr. Ahmet Şimşirgil; şimdi Osmanoğulları'nın serüvenini kitaplarla anlatmaya devam ediyor. Şimşirgil, tamamen ilmî kaynaklardan beslenerek ve her yaştan tarih severin
  • Sihir de Neymiş!
    9,50 TL
    8,36 TL
    İsmail Ersoy Sihir de Neymiş! kitap Feno'nun ilginç, merak uyandırıcı fen deneylerini siz de evinizde, okulunuzda uygulamaya ne dersiniz? Peki, su üzerinde batmadan yürümeye, şişenin içine kaçan bir tıpayı kolaylıkla çıkarmanın püf noktalarını öğrenmeye hazır
  • Yıldırım Beyazid
    17,50 TL
    15,40 TL
    Okay Tiryakioğlu Yıldırım Beyazid kitap Yıldırım lakaplı Şehzade Bayezid, alazlanıp yanan bir entrika çemberinin içinde tahta geçti. En yakınında bulunan Alkan Boğa'nın, kardeşi Yakup'u da yanına katarak ettiği ihaneti seziyordu. Kendisine diş bileyen, kalabalık haçlı
Kapat