Mega Kitap, indirimli kitap, ucuz kitap, yeni kitaplar, kampanyalı kitaplar, en çok satanlar, yayınevi ve yazarlar türkiye\'de kitap satın almanın adresi

kitap, yeni kitaplar, kampanyalı kitaplar, en çok satan, kelepir, kitap yorumları,kitap haberleri,kitap fiyatları, kitap kategorileri, edebiyat,felsefe,siyaset,tarih,bilişim,yayınevi,yazar

İndirim kazanmak için sadece
30 saniye kaldı.

Çeviri Kuramları - Radegundis StolzeGiriş

Çeviri Kuramları - kitap Radegundis Stolze

Liste Fiyatı : 27,50 TL
Taksitli fiyat : 9 x 3,42 TL

Adet Sepete Ekle





İçindekiler;

Önsöz
1. Bilim Öncesi Dönem
1.1 Çeviri Kavramı
1.2 Tarihte Çevirmenlerin Rolü
1.3 Çeviri Dönemi olarak Yunan-Roma Antik Dönemi
1.4 Almancalaştırma Eğilimli Çeviri (Luther)

Dil Dizgelerine Bakış
2. Görecelik Temelli Kuramlar
2.1 Dil ve Düşünce Birliği (Humboldt)
2.2 Yabancılaştırıcı Çeviri (Schleiermacher)
2.3 Dil İçeriği Araştırması (Weisgerber)
2.4 Dilbilimsel Görecelik İlkesi (Sapir/Whorf Hipotezi)
2.5 Biçim Odaklı Çeviri (Benjamin)
2.6 Yapısöküm ve Çevrilemezlik (Derrida)
3. Evrensel Çeviri Kuramı
3.1 İletişim Aracı olarak Dil
3.2 Gösterge Kuramları ve Dilin İşlevleri
3.3 Gösterge İçeriği
3.4 Evrensellik Araştırması
3.5 Yapısal Anlambilim
3.6 Mutlak Çevrilebilirlik (Koschmieder)
4. Diller Arası Aktarım Olarak Çeviri Olgusu
4.1 Çağdaş Dilbilimin Bilimsel İlkeleri, MÇ
4.2 Çeviri Olgusunun İletişimkuramsal Modeli (Kade, Neubert)
4.3 KD ve ED arasındaki Potansiyel Karşılıklar
4.4 Translation shifts (Catford)
4.5 Translation quality assessment (House)
4.6 Aktarım süreci olarak çeviri (Wilss)
4.7 Beceri olarak Aktarımın Şemaya Dayandırılması
5. Dil Çifti Odaklı Çeviribilim
5.1 Stylistique comparée (Vinay/Darbelnet, Malblanc)
5.2 Aktarım Prosedürleri (Jumpelt)
5.3 Translation Rules (Newmark)
5.4 Hata Analizi ve Çeviri Eğitimi (Truffaut, Friedrich, Gallagher, Henschelmann)

Metinlere Bakış
6. Çeviribilim ve Eşdeğerlik Tartışması
6.1 Çıkış Noktası olarak İncil Çevirisi (Nida)
6.2 Çeviri Yöntemi (Nida/Taber)
6.3 Filolojik Kesinlik (Schreiber)
6.4 Normatif Eşdeğerlik Beklentileri (Koller)
6.5 Eşdeğerlik Kavramı
7. Metindilbilim ve Çeviri Açısından Önem Taşıyan Metin Tipolojisi
7.1 Tümce Birleştirme yoluyla Metin Oluşturma (Harweg)
7.2 Sözdizimde Dile Özgü Farklılıklar
7.3 Metinlerde Bölümleme Göstergeleri (Gülich/Raible)
7.4 Çeviri Odaklı Metin Tipolojisi (Reiß)
7.5 Çeviri Açısından Önemli Metin Türleri (Koller)
7.6 Çeviri için Görünüm Listesi (Gerzymisch-Arbogast)
8. Çeviride Edimbilimsel Boyut
8.1 Söz Eylem Kuramı (Austin, Searle)
8.2 Metinlerde Edimsöz Göstergeleri
8.3 Tümcede İşlevsel Bakış Açısı ve Odaklanma
8.4 İletişim Gelenekleri Temelinde Metin Türleri
8.5 Çeviri Yapma Stratejisi (Hönig/Kußmaul)
9. Yazın Çevirisinin Rolü
9.1 Çevirilerde Yazın Niteliği (Lev, Popvi)
9.2 Mimesis olarak Yazın Çevirisi (Steiner)
9.3 Güdüleme içerikli Tekil Çalışmalar (Bassnett, Hermans, Lefevere)
9.4 Çoğuldizge olarak Yazın (Even-Zohar)
9.5 Çevirinin Kültür Tarihi (Özel Araştırma Alanı SFB Göttingen)

Disipline Bakış
10. Alan Kuramı olarak Çeviri Araştırması
10.1 Deneysel Yaklaşım (Holmes)
10.2 Descriptive Translation Studies DTS (Toury)
10.3 Korpüs Çözümlemeleri ve Çeviri Düzenlilikleri (Toury, Baker)
11. Disiplinler arası bir Alan olarak Çeviribilim
11.1 Metinlerin Prototipolojisi (Snell-Hornby)
11.2 Dilbilimsel Kuramların Entegre Edilmesi
11.3 Scenes-and-frames Tasarımı (Vannerem/Snell-Hornby)
11.4 Metin Durumu ve Biçem (Leech/Short)
12. Eylem Kuramı olarak Çeviri Kuramı
12.1 Genel bir Çeviri Kuramı (Vermeer)
12.2 Skopos Kuramı

Eyleme Bakış
13. İşlevsel Çeviri
13.1 Kültürler arası Aktarım olarak Çeviri (Reiß/Vermeer)
13.2 Çevirinin Etkenler Modeli (Reiß)
13.3 Uzman Davranışı olarak Çeviri (Holz-Mänttäri)
13.4 Meslek Profilleri Tasarımı
14. Öğretbilimsel Çeviri Görevi
14.1 Çevirmen Sadakati (Nord)
14.2 Çeviri Görevinin Çözümlenmesi
14.3 Çeviri Sorunları
15. Çeviri ve İdeoloji
15.1 Cultural turn bağlamında Postmodern Akımlar (Arrojo, Venuti)
15.2 Feminist Çeviri (v. Flotow, Wolf)
15.3 Toplumsal Uygulama ve Politik Etik olarak Çeviri (Bhabha, Tymoczko)
15.4 Çeviri Sosyolojisi (Gouanvic, Prun)

Çevirmene Bakış
16. Yorumlama Olarak Ç

Çeviri Kuramları Radegundis Stolze

ve Sözdizimde Çeviri Stratejisi Çeviribilim Aracı Cultural Descriptive Gülich/Raible Catford Dönemi Skopos 9.4 olarak Schleiermacher Çeviribilim Boyut Prototipolojisi Tymoczko 4. Beklentileri Çeviri Bassnett, Beklentileri 4. Tymoczko Prototipolojisi Boyut Çeviribilim Schleiermacher olarak Yazın Skopos Dönemi Catford Gülich/Raible Descriptive Cultural Aracı Çeviribilim Radegundis olarak Sözdizimde ve Çevirmenlerin Kuramı Metin Gallagher, Evrensel 15. Metinlerde Scenes-and-frames 16. Çağdaş Çeviri 9.5 Profilleri Weisgerber 2.4 Malblanc Değişim Disiplinler Çeviri olarak Dil 13.2 9.3 Kesinlik Anlambilim Politik Açısından ve Feminist İşlevleri İncil Yazın İşlevsel Luther House Bilim ve Bakış 5.4 Çeviri Nord Disipline yoluyla Modeli Birleştirme Göttingen Sadakati Odaklı Newmark İşlevsel Durumu 1. 4.2 Dil Çeviri Niteliği Çevirisi 3.3 Çeviri Çeviri Önemli olarak Filolojik Steiner Reiß/Vermeer 2.1 Beceri 7.6 11. 15.3 Evrensellik Dilbilimsel Tasarımı Çevirinin Açısından Dilbilimin Yorumlama Tasarımı Edimsöz Jumpelt Friedrich, Temelinde Çeviri Tarihte KD 7.2 Kuramı Çözümlenmesi ve olarak turn Translation 7.4 4.5 1.4 Kuramı Çevirisinin 6.1 Odaklı Edimbilimsel Metinlerin Bhabha, Koschmieder Eşdeğerlik Çalışmalar Reiß Humboldt Diller 15.4 Snell-Hornby 8.1 5.1 2.3 Çeviri Çoğuldizge Kavramı shifts Göstergeleri 10.2 15.1 İletişim 6. Yapma Çeviri Dönemi ED Rolü 12.1 Türleri Henschelmann Çeviri Çeviri Deneysel 7.3 Bakış 4.1 ve Even-Zohar Meslek Araştırması Vinay/Darbelnet, Kuramı Kuramların - Aktarımın ve Çevirinin Güdüleme Schreiber 3.6 Etik olarak Gerzymisch-Arbogast 15.2 Dilin olarak Çevirilerde 13. Çeviri assessment Metin Toury Radegundis Hata Benjamin 14.2 Bakış Metin Kade, Çeviri Eylem 8.4 Çevirmen Biçim Rules Tümcede Metin İçindekiler; Önsöz MÇ Metin Özel Radegundis Nida Gösterge v. Düzenlilikleri Metin çeviri Görecelik Aktarım olarak Çeviri Kuramlar 4.7 Koller Baker Wolf 3.4 Çeviri Mimesis Çeviri Önem Bilimsel Olarak Vannerem/Snell-Hornby Göstergeleri 5.3 Hipotezi Görevi Araştırma olarak 1.2 4.3 Harweg Alan Görevinin Yapısöküm ve Odaklanma Çeviri Çeviri Translation Almancalaştırma Eyleme Rolü Çıkış Kuramları Arrojo, 10.3 11.1 Çeviri Çevrilebilirlik Normatif Tekil Modeli Birliği Dayandırılması Listesi Çeviri Kuramları Söz Stylistique Dil Holz-Mänttäri olarak 7. Çeviri Prun Entegre Holmes İdeoloji 3.1 Bakış Çeviri bir Çeviri Potansiyel Farklılıklar Kuramları 8.5 Metinlere Kuramı ve Yaklaşım Metinlerde 4.4 olarak Kuramı Yazın 13.4 İçeriği comparée Eylem Dilbilimsel Sosyolojisi Aktarım Eşdeğerlik Kuramları içerikli 6.4 Mutlak olarak Çeviribilim 8. Dil 2.2 13.3 9.1 Bakış Eğilimli quality Odaklı DTS Postmodern 3.2 Tartışması Stolze 10. Oluşturma Neubert Kavramı Kuramı İletişim Eğitimi Çevrilemezlik 14.3 8.3 11.4 Ç İlkeleri, Taşıyan Tarihi Öğretbilimsel İlkesi Prosedürleri Stolze Toury, Türleri Wilss Temelli olarak Yazın Nida/Taber Araştırması Toplumsal Türleri Toury, Flotow, İçeriği 6.2 Popvi 9.2 Kültürler Bakış süreci Kitapları 11.4 8.3 Translation 2.5 14.1 Alanı 7.1 Çeviri Oluşturma 10. Çeviri 2.6 Analizi ve Leech/Short Dönem İletişimkuramsal Eğilimli Bakış 9.1 Noktası ve Venuti Korpüs Reiß 7.5 4.6 6.4 içerikli Etkenler Düşünce Şemaya Görünüm bir ve Yapısal İçeriği 13.4 Yazın Metindilbilim Olgusu Çevirmene Edilmesi Searle 5.2 Metinlere 8.5 Genel 1.3 arasındaki Özgü Araştırması Sorunları 3. 3.1 İdeoloji Holmes Bölümleme Translation Yunan-Roma Vermeer Hönig/Kußmaul ve Stylistique Söz 11.2 Çeviri Arası 6.5 Lefevere Davranışı Çeviri Çevrilebilirlik Çeviri 11.1 Çeviride Çifti Yabancılaştırıcı Uzman Hermans, Koller Translation Çeviri Studies bağlamında Dil Eşdeğerlik 9. 12.2 Antik 4.3 1.2 olarak Gelenekleri Truffaut, Derrida

Çeviri Çeviri Dile Olarak Bilimsel Önem Kültür 14. Görecelik Aktarım 8.2 11.3 Değişim 4.7 Kuramlar Çeviri Çevirisi 6.3 3.5 Uygulama arası için v. Gösterge Nida Lev, 13.1 Dizgelerine Aktarım Çeviri Çözümlemeleri Stolze Rules Biçim Çevirmen SFB Tümce Olgusunun Öncesi Biçem Açısı 14.2 Benjamin Hata Açısı Biçem Öncesi Olgusunun Tümce SFB Stolze olarak Dilin 15.2 Çözümlemeleri Çeviri Aktarım Dizgelerine 13.1 Lev, Çevirinin ve Aktarımın için arası Uygulama 3.5 6.3 Çevirisi Kuramları ve 4.1 Bakış 11.3 8.2 Aktarım Görecelik 14. Kültür 12.1 Rolü ED Dile Çeviri Çeviri Derrida Truffaut, Gelenekleri Kuramları Göstergeleri shifts Antik 12.2 9. Eşdeğerlik Dil bağlamında Studies Snell-Hornby 15.4 Diller Koller Hermans, Uzman Yabancılaştırıcı Çifti Çeviride Kuramları Çeviri Edimbilimsel Odaklı Çeviri Davranışı Lefevere 6.5 Arası Çeviri 11.2 Translation turn olarak ve Hönig/Kußmaul Vermeer Yunan-Roma Translation Bölümleme Çeviri Temelinde Friedrich, 3. Sorunları Araştırması Özgü arasındaki 1.3 Genel Çevirinin Tasarımı Dilbilimsel 5.2 Searle Edilmesi Çevirmene Olgusu Metindilbilim Çeviri Steiner Filolojik Yapısal ve bir Görünüm Şemaya Düşünce Etkenler Niteliği Çeviri Dil 4.6 Reiß 7.5 Korpüs Venuti ve Noktası Radegundis Göttingen Birleştirme İletişimkuramsal Dönem Leech/Short ve Analizi 2.6 Çeviri Bakış ve Bilim Çeviri 7.1 Alanı 14.1 2.5 Translation Radegundis ve Açısından süreci Bakış Kültürler Popvi 9.2 6.2 İçeriği Flotow, Çeviri Disiplinler Toplumsal Araştırması Nida/Taber Yazın olarak Temelli Wilss Yayınları Scenes-and-frames Metinlerde Prosedürleri İlkesi Öğretbilimsel Tarihi Taşıyan İlkeleri, Ç Sözdizimde olarak 14.3 Çevrilemezlik Eğitimi İletişim Kuramı Kavramı Neubert Dönemi Skopos Yazın Tartışması 3.2 Postmodern DTS Odaklı quality Beklentileri Bassnett, 13.3 2.2 Dil 8. Çeviribilim olarak Mutlak Schleiermacher olarak 9.4 Eşdeğerlik Aktarım Sosyolojisi Dilbilimsel Eylem comparée Çeviribilim Stratejisi Kuramı olarak 4.4 Metinlerde Yaklaşım ve Kuramı Evrensel 15. 10.1 Farklılıklar Potansiyel Çeviri bir Çeviri Bakış Malblanc Austin, Entegre Prun Çeviri 7. olarak Holz-Mänttäri Dil Anlambilim Politik Alan Listesi Dayandırılması Birliği Modeli Tekil Normatif House Tipolojisi 10.3 Arrojo, Kuramları Çıkış Rolü Eyleme Almancalaştırma Modeli 1.1 12. Odaklanma ve Yapısöküm Görevinin Alan Harweg 4.2 Tipolojisi Araştırma Görevi Hipotezi 5.3 Göstergeleri Vannerem/Snell-Hornby Ders olarak 2. arası Mimesis Çeviri 3.4 Wolf Baker Koller 15.3 Evrensellik Yöntemi olarak Aktarım Görecelik çeviri Metin Düzenlilikleri Radegundis Jumpelt Sapir/Whorf Çeviri Özel Metin MÇ İçindekiler; Önsöz Metin Tümcede Çözümlenmesi ve Çeviri 8.4 Eylem Çeviri Kade, Metin Bakış Radegundis 6.1 Gösterge Akımlar Toury Metin assessment Çeviri 13. Çevirilerde Reiß Humboldt 5. Gerzymisch-Arbogast olarak Etik 3.6 Schreiber Güdüleme Çeviri Kavramı Olarak Gouanvic, Kuramların Kuramı Vinay/Darbelnet, Araştırması Meslek Even-Zohar Çeviri Dönemi Karşılıklar 7.3 Deneysel Çeviri Çeviri Henschelmann Türleri Çeviri 7.3 Karşılıklar Dönemi Çeviri Yapma 6. İletişim 15.1 10.2 Kuramların Gouanvic, Olarak Kavramı Çoğuldizge Çeviri 2.3 5.1 8.1 Çeviri Kuramları Gerzymisch-Arbogast 5. Humboldt Reiß Çalışmalar Eşdeğerlik Koschmieder Bhabha, Metinlerin Toury Akımlar Gösterge 6.1 Çevirisinin Kuramı 1.4 4.5 7.4 Kuramları 8.4 Çeviri ve Çözümlenmesi Kuramı 7.2 KD Tarihte Çeviri Özel Çeviri Sapir/Whorf Jumpelt Edimsöz Tasarımı Yorumlama Dilbilimin Açısından Kuramları olarak Yöntemi Evrensellik 15.3 11. 7.6 Beceri 2.1 Reiß/Vermeer Mimesis arası 2. olarak Önemli Çeviri Çeviri 3.3 Çevirisi Stolze Araştırma Tipolojisi 4.2 1. Durumu İşlevsel Newmark Odaklı

Sadakati Odaklanma 12. 1.1 Modeli yoluyla Disipline Nord Çeviri 5.4 Stolze 10.3 Tipolojisi House Luther İşlevsel Yazın İncil İşlevleri Feminist Listesi Alan Politik Anlambilim Kesinlik 9.3 13.2 Dil olarak Ders Entegre Austin, Malblanc Weisgerber 2.4 Profilleri 9.5 Çeviri Çağdaş 16. Farklılıklar 10.1 15. Evrensel Gallagher, Metin Kuramı Çevirmenlerin ve olarak Kuramı Stratejisi Çeviribilim Aracı Cultural Descriptive Gülich/Raible Catford Eşdeğerlik 9.4 olarak Schleiermacher Çeviribilim Boyut Prototipolojisi Tymoczko 4. 2.2 13.3 Bassnett, Beklentileri 4. Tymoczko Prototipolojisi Boyut Çeviribilim Tartışması Yazın Skopos Dönemi Catford Gülich/Raible Descriptive Cultural Aracı Çevrilemezlik 14.3 olarak Sözdizimde ve Çevirmenlerin Kuramı Metin Gallagher, Prosedürleri Metinlerde Scenes-and-frames 16. Çağdaş Çeviri 9.5 Profilleri Weisgerber 2.4 Araştırması Toplumsal Disiplinler Çeviri olarak Dil 13.2 9.3 Kesinlik süreci Açısından ve Feminist İşlevleri İncil Yazın İşlevsel Luther Çeviri Bilim ve Bakış 5.4 Çeviri Nord Disipline yoluyla İletişimkuramsal Birleştirme Göttingen Sadakati Odaklı Newmark İşlevsel Durumu 1. 4.6 Dil Çeviri Niteliği Çevirisi 3.3 Çeviri Çeviri Önemli ve Yapısal Filolojik Steiner Reiß/Vermeer 2.1 Beceri 7.6 11. Stolze 5.2 Dilbilimsel Tasarımı Çevirinin Açısından Dilbilimin Yorumlama Tasarımı Edimsöz Sorunları 3. Friedrich, Temelinde Çeviri Tarihte KD 7.2 Kuramı Stolze ve olarak turn Translation 7.4 4.5 1.4 Kuramı Çevirisinin Davranışı Çeviri Odaklı Edimbilimsel Metinlerin Bhabha, Koschmieder Eşdeğerlik Çalışmalar Kuramları Koller Diller 15.4 Snell-Hornby 8.1 5.1 2.3 Çeviri Çoğuldizge 12.2 Antik shifts Göstergeleri 10.2 15.1 İletişim 6. Yapma Kuramları Dile ED Rolü 12.1 Türleri Henschelmann Çeviri Çeviri Deneysel 11.3 Bakış 4.1 ve Even-Zohar Meslek Araştırması Vinay/Darbelnet, Kuramı Kuramları Çeviri için Aktarımın ve Çevirinin Güdüleme Schreiber 3.6 Etik olarak Çözümlemeleri 15.2 Dilin olarak Çevirilerde 13. Çeviri assessment Metin Çeviri Açısı Hata Benjamin 14.2 Bakış Metin Kade, Çeviri Eylem SFB Çevirmen Biçim Rules Tümcede Metin İçindekiler; Önsöz MÇ Metin Çeviri Lev, Nida Gösterge v. Düzenlilikleri Metin çeviri Görecelik Aktarım Çevirisi Çeviri Kuramlar 4.7 Koller Baker Wolf 3.4 Çeviri Radegundis Kültür Önem Bilimsel Olarak Vannerem/Snell-Hornby Göstergeleri 5.3 Hipotezi Görevi Gelenekleri olarak 1.2 4.3 Harweg Alan Görevinin Yapısöküm ve Radegundis Studies Çeviri Translation Almancalaştırma Eyleme Rolü Çıkış Kuramları Arrojo, Çeviride 11.1 Çeviri Çevrilebilirlik Normatif Tekil Modeli Birliği Dayandırılması Değişim 11.2 Söz Stylistique Dil Holz-Mänttäri olarak 7. Çeviri Prun Bölümleme Holmes İdeoloji 3.1 Bakış Çeviri bir Çeviri Potansiyel 1.3 Genel 8.5 Metinlere Kuramı ve Yaklaşım Metinlerde 4.4 Metindilbilim Yazın 13.4 İçeriği comparée Eylem Dilbilimsel Sosyolojisi Aktarım Düşünce Etkenler içerikli 6.4 Mutlak olarak Çeviribilim 8. Dil Noktası 9.1 Bakış Eğilimli quality Odaklı DTS Postmodern 3.2 2.6 Çeviri 10. Oluşturma Neubert Kavramı Kuramı İletişim Eğitimi Translation 8.3 11.4 Ç İlkeleri, Taşıyan Tarihi Öğretbilimsel İlkesi İçeriği Flotow, Toury, Türleri Wilss Temelli olarak Yazın Nida/Taber Wilss Türleri Toury, Flotow, İçeriği 6.2 Popvi 9.2 Kültürler Bakış İlkeleri, Ç 11.4 8.3 Translation 2.5 14.1 Alanı 7.1 Neubert Oluşturma 10. Çeviri 2.6 Analizi ve Leech/Short Dönem quality Eğilimli Bakış 9.1 Noktası ve Venuti Korpüs Reiß 7.5 olarak Mutlak 6.4 içerikli Etkenler Düşünce Şemaya Görünüm bir - comparée İçeriği 13.4 Yazın Metindilbilim Olgusu Çevirmene Edilmesi Searle ve Kuramı Metinlere 8.5 Genel 1.3 arasındaki Özgü

Araştırması Radegundis Bakış 3.1 İdeoloji Holmes Bölümleme Translation Yunan-Roma Vermeer Hönig/Kußmaul Holz-Mänttäri Dil Stylistique Söz 11.2 Çeviri Arası 6.5 Lefevere Çeviri Normatif Çevrilebilirlik Çeviri 11.1 Çeviride Çifti Yabancılaştırıcı Uzman Hermans, Eyleme Almancalaştırma Translation Çeviri Studies bağlamında Dil Eşdeğerlik 9. Çeviri Harweg 4.3 1.2 olarak Gelenekleri Truffaut, Derrida Çeviri Çeviri Vannerem/Snell-Hornby Olarak Bilimsel Önem Kültür 14. Görecelik Aktarım 8.2 Çeviri Koller 4.7 Kuramlar Çeviri Çevirisi 6.3 3.5 Uygulama arası Düzenlilikleri v. Gösterge Nida Lev, 13.1 Dizgelerine Aktarım Çeviri Kuramları Tümcede Rules Biçim Çevirmen SFB Tümce Olgusunun Öncesi Biçem Bakış 14.2 Benjamin Hata Açısı Biçem Öncesi Olgusunun Tümce Kuramları Çevirilerde olarak Dilin 15.2 Çözümlemeleri Çeviri Aktarım Dizgelerine 13.1 Güdüleme Çevirinin ve Aktarımın için arası Uygulama 3.5 6.3 Stolze Even-Zohar ve 4.1 Bakış 11.3 8.2 Aktarım Görecelik 14. Türleri 12.1 Rolü ED Dile Çeviri Çeviri Derrida Truffaut, Stolze 10.2 Göstergeleri shifts Antik 12.2 9. Eşdeğerlik Dil bağlamında 8.1 Snell-Hornby 15.4 Diller Koller Hermans, Uzman Yabancılaştırıcı Çifti - Metinlerin Edimbilimsel Odaklı Çeviri Davranışı Lefevere 6.5 Arası Çeviri 7.4 Translation turn olarak ve Hönig/Kußmaul Vermeer Yunan-Roma Translation Tarihte Çeviri Temelinde Friedrich, 3. Sorunları Araştırması Özgü arasındaki Açısından Çevirinin Tasarımı Dilbilimsel 5.2 Searle Edilmesi Çevirmene Olgusu 2.1 Reiß/Vermeer Steiner Filolojik Yapısal ve bir Görünüm Şemaya Çevirisi Niteliği Çeviri Dil 4.6 Reiß 7.5 Korpüs Venuti ve Odaklı Sadakati Göttingen Birleştirme İletişimkuramsal Dönem Leech/Short ve Analizi 5.4 Bakış ve Bilim Çeviri 7.1 Alanı 14.1 2.5 İşlevleri Feminist ve Açısından süreci Bakış Kültürler Popvi 9.2 6.2 olarak Çeviri Disiplinler Toplumsal Araştırması Nida/Taber Yazın olarak Temelli Çağdaş 16. Scenes-and-frames Metinlerde Prosedürleri İlkesi Öğretbilimsel Tarihi Taşıyan ve Sözdizimde olarak 14.3 Çevrilemezlik Eğitimi İletişim Kuramı Kavramı Catford Dönemi Skopos Yazın Tartışması 3.2 Postmodern DTS Odaklı Tymoczko 4. Beklentileri Bassnett, 13.3 2.2 Dil 8. Çeviribilim Değişim Çeviribilim Schleiermacher olarak 9.4 Eşdeğerlik Aktarım Sosyolojisi Dilbilimsel Eylem Cultural Aracı Çeviribilim Stratejisi Kuramı olarak 4.4 Metinlerde Yaklaşım Stolze Gallagher, Evrensel 15. 10.1 Farklılıklar Potansiyel Çeviri bir Çeviri Profilleri Weisgerber 2.4 Malblanc Austin, Entegre Prun Çeviri 7. olarak Stolze Kesinlik Anlambilim Politik Alan Listesi Dayandırılması Birliği Modeli Tekil İşlevsel Luther House Tipolojisi 10.3 Arrojo, Kuramları Çıkış Rolü Kuramları yoluyla Modeli 1.1 12. Odaklanma ve Yapısöküm Görevinin Alan Durumu 1. 4.2 Tipolojisi Araştırma Görevi Hipotezi 5.3 Göstergeleri Kuramları Önemli olarak 2. arası Mimesis Çeviri 3.4 Wolf Baker 11. 15.3 Evrensellik Yöntemi olarak Aktarım Görecelik çeviri Metin Çeviri Edimsöz Jumpelt Sapir/Whorf Çeviri Özel Metin MÇ İçindekiler; Önsöz Metin Kuramı Çözümlenmesi ve Çeviri 8.4 Eylem Çeviri Kade, Metin Çeviri Çevirisinin 6.1 Gösterge Akımlar Toury Metin assessment Çeviri 13. Çalışmalar Reiß Humboldt 5. Gerzymisch-Arbogast olarak Etik 3.6 Schreiber Radegundis Çoğuldizge Kavramı Olarak Gouanvic, Kuramların Kuramı Vinay/Darbelnet, Araştırması Meslek Yapma Çeviri Dönemi Karşılıklar 7.3 Deneysel Çeviri Çeviri Henschelmann Radegundis Deneysel 7.3 Karşılıklar Dönemi Çeviri Yapma 6. İletişim 15.1 Kuramı Kuramların Gouanvic, Olarak Kavramı Çoğuldizge Çeviri 2.3 5.1 Kitapları olarak Gerzymisch-Arbogast 5. Humboldt Reiß Çalışmalar Eşdeğerlik Koschmieder Bhabha, Metin Toury Akımlar Gösterge 6.1 Çevirisinin Kuramı 1.4 4.5 Çeviri Eylem 8.4

Çeviri ve Çözümlenmesi Kuramı 7.2 KD Metin Özel Çeviri Sapir/Whorf Jumpelt Edimsöz Tasarımı Yorumlama Dilbilimin Görecelik Aktarım olarak Yöntemi Evrensellik 15.3 11. 7.6 Beceri Çeviri Mimesis arası 2. olarak Önemli Çeviri Çeviri 3.3 Hipotezi Görevi Araştırma Tipolojisi 4.2 1. Durumu İşlevsel Newmark ve Odaklanma 12. 1.1 Modeli yoluyla Disipline Nord Çeviri Kuramları Arrojo, 10.3 Tipolojisi House Luther İşlevsel Yazın İncil Dayandırılması Listesi Alan Politik Anlambilim Kesinlik 9.3 13.2 Dil Çeviri Prun Entegre Austin, Malblanc Weisgerber 2.4 Profilleri 9.5 Çeviri Potansiyel Farklılıklar 10.1 15. Evrensel Gallagher, Metin Kuramı Çevirmenlerin 4.4 olarak Kuramı Stratejisi Çeviribilim Aracı Cultural Descriptive Gülich/Raible Sosyolojisi Aktarım Eşdeğerlik 9.4 olarak Schleiermacher Çeviribilim Boyut Prototipolojisi Ders Dil 2.2 13.3 Bassnett, Beklentileri 4. Tymoczko Prototipolojisi Boyut Postmodern 3.2 Tartışması Yazın Skopos Dönemi Catford Gülich/Raible Descriptive Radegundis Eğitimi Çevrilemezlik 14.3 olarak Sözdizimde ve Çevirmenlerin Kuramı Metin Öğretbilimsel İlkesi Prosedürleri Metinlerde Scenes-and-frames 16. Çağdaş Çeviri 9.5 Radegundis Nida/Taber Araştırması Toplumsal Disiplinler Çeviri olarak Dil 13.2 9.3 Kültürler Bakış süreci Açısından ve Feminist İşlevleri İncil Yazın Çeviri 7.1 Çeviri Bilim ve Bakış 5.4 Çeviri Nord Disipline Leech/Short Dönem İletişimkuramsal Birleştirme Göttingen Sadakati Odaklı Newmark İşlevsel Çeviri Reiß 7.5 4.6 Dil Çeviri Niteliği Çevirisi 3.3 Çeviri Çeviri bir ve Yapısal Filolojik Steiner Reiß/Vermeer 2.1 Beceri 7.6 Kuramları Searle 5.2 Dilbilimsel Tasarımı Çevirinin Açısından Dilbilimin Yorumlama Tasarımı Araştırması Sorunları 3. Friedrich, Temelinde Çeviri Tarihte KD 7.2 Kuramları Hönig/Kußmaul ve olarak turn Translation 7.4 4.5 1.4 Kuramı Lefevere Davranışı Çeviri Odaklı Edimbilimsel Metinlerin Bhabha, Koschmieder Eşdeğerlik Kuramları Hermans, Koller Diller 15.4 Snell-Hornby 8.1 5.1 2.3 Çeviri 9. 12.2 Antik shifts Göstergeleri 10.2 15.1 İletişim 6. Stolze Çeviri Dile ED Rolü 12.1 Türleri Henschelmann Çeviri Çeviri 8.2 11.3 Bakış 4.1 ve Even-Zohar Meslek Araştırması Vinay/Darbelnet, Yayınları arası için Aktarımın ve Çevirinin Güdüleme Schreiber 3.6 Etik Çeviri Çözümlemeleri 15.2 Dilin olarak Çevirilerde 13. Çeviri assessment Öncesi Biçem Açısı Hata Benjamin 14.2 Bakış Metin Kade, Tümce SFB Çevirmen Biçim Rules Tümcede Metin İçindekiler; Önsöz MÇ Dizgelerine 13.1 Lev, Nida Gösterge v. Düzenlilikleri Metin çeviri 6.3 Çevirisi Çeviri Kuramlar 4.7 Koller Baker Wolf 3.4 Görecelik 14. Kültür Önem Bilimsel Olarak Vannerem/Snell-Hornby Göstergeleri 5.3 Truffaut, Gelenekleri olarak 1.2 4.3 Harweg Alan Görevinin Yapısöküm Dil bağlamında Studies Çeviri Translation Almancalaştırma Eyleme Rolü Çıkış Çifti Çeviride 11.1 Çeviri Çevrilebilirlik Normatif Tekil Modeli Birliği Arası Çeviri 11.2 Söz Stylistique Dil Holz-Mänttäri olarak 7. Translation Bölümleme Holmes İdeoloji 3.1 Bakış Çeviri bir Çeviri arasındaki 1.3 Genel 8.5 Metinlere Kuramı ve Yaklaşım Metinlerde Çevirmene Olgusu Metindilbilim Yazın 13.4 İçeriği comparée Eylem Dilbilimsel Yayınları Şemaya Düşünce Etkenler içerikli 6.4 Mutlak olarak Çeviribilim 8. Venuti ve Noktası 9.1 Bakış Eğilimli quality Odaklı DTS Stolze Analizi 2.6 Çeviri 10. Oluşturma Neubert Kavramı Kuramı İletişim 14.1 2.5 Translation 8.3 11.4 Ç İlkeleri, Taşıyan Tarihi Stolze 6.2 İçeriği Flotow, Toury, Türleri Wilss Temelli olarak Yazın olarak Temelli Wilss Türleri Toury, Flotow, İçeriği 6.2 Popvi 9.2 Kuramları Taşıyan İlkeleri, Ç 11.4 8.3 Translation 2.5 14.1 Alanı Kuramı Kavramı Neubert

Oluşturma 10. Çeviri 2.6 Analizi ve Kuramları Odaklı quality Eğilimli Bakış 9.1 Noktası ve Venuti Korpüs Çeviribilim olarak Mutlak 6.4 içerikli Etkenler Düşünce Şemaya Görünüm Kuramları Çeviri Eylem comparée İçeriği 13.4 Yazın Metindilbilim Olgusu Çevirmene Edilmesi Yaklaşım ve Kuramı Metinlere 8.5 Genel 1.3 arasındaki Özgü Çeviri Çeviri Bakış 3.1 İdeoloji Holmes Bölümleme Translation Yunan-Roma Vermeer olarak Holz-Mänttäri Dil Stylistique Söz 11.2 Çeviri Arası 6.5 Çeviri Tekil Normatif Çevrilebilirlik Çeviri 11.1 Çeviride Çifti Yabancılaştırıcı Uzman Rolü Eyleme Almancalaştırma Translation Çeviri Studies bağlamında Dil Eşdeğerlik Radegundis Alan Harweg 4.3 1.2 olarak Gelenekleri Truffaut, Derrida Çeviri Göstergeleri Vannerem/Snell-Hornby Olarak Bilimsel Önem Kültür 14. Görecelik Aktarım Radegundis Baker Koller 4.7 Kuramlar Çeviri Çevirisi 6.3 3.5 Uygulama Metin Düzenlilikleri v. Gösterge Nida Lev, 13.1 Dizgelerine Aktarım İçindekiler; Önsöz Metin Tümcede Rules Biçim Çevirmen SFB Tümce Olgusunun Metin Bakış 14.2 Benjamin Hata Açısı Biçem Öncesi Olgusunun Çeviri 13. Çevirilerde olarak Dilin 15.2 Çözümlemeleri Çeviri Aktarım Schreiber Güdüleme Çevirinin ve Aktarımın için arası Uygulama 3.5 Araştırması Meslek Even-Zohar ve 4.1 Bakış 11.3 8.2 Aktarım Henschelmann Türleri 12.1 Rolü ED Dile Çeviri Çeviri Derrida İletişim 15.1 10.2 Göstergeleri shifts Antik 12.2 9. Eşdeğerlik 5.1 8.1 Snell-Hornby 15.4 Diller Koller Hermans, Uzman Yabancılaştırıcı Koschmieder Bhabha, Metinlerin Edimbilimsel Odaklı Çeviri Davranışı Lefevere 6.5 4.5 7.4 Translation turn olarak ve Hönig/Kußmaul Vermeer Yunan-Roma KD Tarihte Çeviri Temelinde Friedrich, 3. Sorunları Araştırması Özgü Yorumlama Dilbilimin Açısından Çevirinin Tasarımı Dilbilimsel 5.2 Searle Edilmesi Kitapları Beceri 2.1 Reiß/Vermeer Steiner Filolojik Yapısal ve bir Görünüm Çeviri 3.3 Çevirisi Niteliği Çeviri Dil 4.6 Reiß 7.5 Korpüs Radegundis Newmark Odaklı Sadakati Göttingen Birleştirme İletişimkuramsal Dönem Leech/Short ve Nord Çeviri 5.4 Bakış ve Bilim Çeviri 7.1 Alanı Radegundis İncil İşlevleri Feminist ve Açısından süreci Bakış Kültürler Popvi 9.2 13.2 Dil olarak Çeviri Disiplinler Toplumsal Araştırması Nida/Taber Yazın Çeviri Çeviri Çağdaş 16. Scenes-and-frames Metinlerde Prosedürleri İlkesi Öğretbilimsel Tarihi Kuramı Çevirmenlerin ve Sözdizimde olarak 14.3 Çevrilemezlik Eğitimi İletişim Çeviri Gülich/Raible Catford Dönemi Skopos Yazın Tartışması 3.2 Postmodern DTS Prototipolojisi Tymoczko 4. Beklentileri Bassnett, 13.3 2.2 Dil 8. Çeviri Kuramları Boyut Çeviribilim Schleiermacher olarak 9.4 Eşdeğerlik Aktarım Sosyolojisi Dilbilimsel Descriptive Cultural Aracı Çeviribilim Stratejisi Kuramı olarak 4.4 Metinlerde Kuramları Metin Gallagher, Evrensel 15. 10.1 Farklılıklar Potansiyel Çeviri bir 9.5 Profilleri Weisgerber 2.4 Malblanc Austin, Entegre Prun Çeviri 7. Kuramları 9.3 Kesinlik Anlambilim Politik Alan Listesi Dayandırılması Birliği Modeli Yazın İşlevsel Luther House Tipolojisi 10.3 Arrojo, Kuramları Çıkış Stolze Disipline yoluyla Modeli 1.1 12. Odaklanma ve Yapısöküm Görevinin İşlevsel Durumu 1. 4.2 Tipolojisi Araştırma Görevi Hipotezi 5.3 Stolze Çeviri Önemli olarak 2. arası Mimesis Çeviri 3.4 Wolf 7.6 11. 15.3 Evrensellik Yöntemi olarak Aktarım Görecelik çeviri - Tasarımı Edimsöz Jumpelt Sapir/Whorf Çeviri Özel Metin MÇ 7.2 Kuramı Çözümlenmesi ve Çeviri 8.4 Eylem Çeviri Kade, 1.4 Kuramı Çevirisinin 6.1 Gösterge Akımlar Toury Metin assessment Eşdeğerlik Çalışmalar Reiß Humboldt 5. Gerzymisch-Arbogast olarak Etik 3.6 2.3 Çeviri Çoğuldizge Kavramı Olarak Gouanvic, Kuramların Kuramı Vinay/Darbelnet, 6. Yapma Çeviri Dönemi Karşılıklar 7.3 Deneysel

Stok Kodu
9786054031894
Boyut
16.00x23.50
Sayfa Sayısı
358
Basım Yeri
İstanbul
Basım Tarihi
2013-09
Çeviren
Emra Durukan
Kapak Türü
Ciltsiz
Kağıt Türü
2. Hamur
Dili
Türkçe
Axess Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
27,50   
27,50   
2
14,30   
28,60   
3
9,72   
29,15   
6
5,04   
30,25   
9
3,42   
30,80   
Cardfinans Kartları
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
27,50   
27,50   
2
14,30   
28,60   
3
9,72   
29,15   
6
5,04   
30,25   
9
3,42   
30,80   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
27,50   
27,50   
2
14,30   
28,60   
3
9,72   
29,15   
6
5,04   
30,25   
9
3,42   
30,80   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
27,50   
27,50   
2
14,30   
28,60   
3
9,72   
29,15   
6
5,04   
30,25   
9
3,42   
30,80   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
27,50   
27,50   
2
14,30   
28,60   
3
9,72   
29,15   
6
5,04   
30,25   
9
3,42   
30,80   
World Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
27,50   
27,50   
2
14,30   
28,60   
3
9,72   
29,15   
6
5,04   
30,25   
9
3,42   
30,80   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı
Taksit tutarı
Genel Toplam
1
27,50   
27,50   
2
   
   
3
   
   
6
   
   
9
   
   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.

Kitabın temin süresi ortalama 3-5 gündür. Satın aldığınız kitabın yayınevine ve baskı durumuna göre bu süre uzayabilir veya kısalabilir. Megakitap.com sitesinden satın aldığınız kitapların ödemesini kredi kartı ile veya havale/eft yoluyla yapabilirsiniz.

Kitaplar temin edildikten sonra kargoya verilecektir. Stokta bulunan kitaplar aynı gün kargoya verilir. Stokta olmayan ürünler ise ilgili yayınevi veya dağıtımcıdan tedarik edildikten sonra kargoya verilmektedir.

Kargonun teslim süresi bulunduğunuz bölgeye ve seçtiğiniz kargo firmasına göre değişkenlik göstermekle birlikte ortalama 1-2 gündür.

Kitaplarınızın sipariş durumlarını siteye giriş yaptıktan sonra siparişlerim bölümünden inceleyebilirsiniz. Siparişinizin veya kitabınızın durumunda herhangi bir değişiklik olduğunda siparişlerim sayfasında size bu durum değişkliği bildirilecektir. Aynı zamanda tüm durum değişiklikleri size email olarak da haber verilecektir.

Kapat